As the year draws to a close, I realized I have done a fair amount of writing across various themes, languages, and platforms. I also appeared in a few interviews. I decided to collate all my published writing and video links here to mark the end of the year and catalogue the public intellectual labor I have engaged in.
एकोणिसाव्या शतकातील पोर्तुगीज गोव्यातील प्रशासकीय मराठी – Published in the Marathi journal Bhartiya Itiahas aani Sanskruti (Indian History and Culture), the paper explores the use of Marathi within the Portuguese administration in the 19th century, focusing on two key figures: Sacarama Naraina Vaga and Suriagy Ananda Rau, who served as lingua do estado (state interpreters) for the Portuguese empire in Goa.
गोव्यातल्या मराठी इतिहासाचे करायचे तरी काय? (What should be done with Goa’s Marathi History?) In this article, I condemned the intimidation of Uday Bhembre by right-wing activists who appeared at his doorstep at night to threaten him. However, I firmly asserted that Bhembre’s claim that Shivaji Maharaj never ruled parts of Goa was historically incorrect and lacked evidence. I suggested that his denial stemmed from his rigid position within the Konkani movement, where he views acknowledging Shivaji as validating Marathi influence—a concept he actively opposes. I criticized this anti-Marathi bias for damaging Goan historiography, noting that valuable Marathi archival sources are often neglected in favor of Portuguese narratives. I ended up with highlighting the decline of multilingual historians in Goa and expressed hope that Bhembre, having admitted he is not a historian, would be more careful with facts in the future.
Speech on Dr. Ambedkar Jayanti (in Marathi) I honored Dr. Ambedkar and Mahatma Phule before urging the audience to reclaim the neglected history of Goa’s Bahujan community, which has long been excluded by elite narratives. I argued for greater representation in key institutions and strongly defended reservations, dismissing “merit” as a reflection of privilege rather than ability. Finally, I called for a social revolution to secure lasting political power and uphold Constitutional values.
या द्वीपीचिया भाषांमध्ये।तैसी मराठिया (in Marathi) I wrote a response to Anant Agni’s recent article claiming that Marathi was not accepted by Goan Christians post-conversion. Citing the works of historian Dr. Pandurang Pissurlencar, I argued that this claim is historically inaccurate. Pissurlencar’s research shows that pre-Portuguese literature destroyed by colonizers was largely in Marathi and Sanskrit, not Konkani. Furthermore, Jesuit missionaries like Father Thomas Stephens wrote major works in Marathi, such as the Kristapurana (1616), which was read in Goan churches for over 160 years. While Konkani was used to explain these texts as the language evolved, the sustained use of Marathi is undeniable. I also pointed to archival evidence from 1875 showing Catholic candidates taking Marathi language exams, proving a lasting connection between the Goan Christian community and the Marathi language.
Are Goan taxi drivers really a mafia? I discussed the controversy surrounding the entry of app-based taxi aggregators in Goa, defending local drivers against the “taxi mafia” label. I explained that the local industry, built largely by Bahujan communities, operates on a cooperative model of territorial respect—necessitating return fares—which contrasts sharply with the predatory, venture-capital-subsidized pricing of corporate apps. I argued that the new guidelines would likely increase costs for consumers due to added commissions and noted that comparing Goan traffic dynamics to metropolitan cities is flawed. I maintained that the drivers’ resistance was not born of greed, but was a desperate attempt to preserve their livelihoods and community-centric business model against an exploitative algorithmic takeover. (An edited version of this piece was published in Scroll, and a Marathi version was published in the Goa edition of Lokmat.)
Procedural Rigidity vs Substantive Justice in Reservation Jurisprudence I analyzed the recent Bombay High Court judgment that dismissed the petitions of OBC candidates denied government posts due to “expired” caste certificates. While acknowledging the court’s legal reasoning regarding the dynamic nature of Non-Creamy Layer status and the sanctity of cut-off dates, I critiqued the ruling for prioritizing procedural rigidity over substantive justice. I argued that this judgment transforms the reservation system into a bureaucratic obstacle course, valuing document timeliness over the constitutional mandate of empowerment. (This piece was published in The Satyashodhak. A Marathi version was published in Daily Gomantak.)
कोकणीच्या प्राचीनत्वाचा अट्टाहास टाळा (Avoid the Obsession with Konkani’s Antiquity) I critiqued a recent claim by Tensing Rodrigues that a 12th-century Silhara inscription found in Mumbai contained Konkani lines, purportedly proving the language’s historical presence there. By consulting authoritative epigraphical records—including works by V.V. Mirashi and S.G. Tulpule—I demonstrated that these lines are indisputably Old Marathi, exposing the lack of evidence for the Konkani claim. I argued that this reflects a broader, dishonest tendency among Konkani activists to appropriate Marathi history to manufacture antiquity, ignoring the fact that the true literary roots of Konkani lie in the Church and the Romi script. I concluded by urging Konkani proponents to accept their language’s actual history rather than obsessively trying to prove it is older than Marathi through falsified evidence. (This article was published in Daily Navprabha.)
रायबंदरचे लंगीस्ताद (The Langeestads of Ribandar) – In this article, I explored the intersection of history and language in Goa by tracing the lineage of the Kamat Wagh family from Raibandar, who served as Língua do Estado (State Interpreters) or ‘Langeestad’ for the Portuguese administration. Spanning from the early 18th to the mid-19th century, I detailed the contributions of five key figures—Bahuguna, Ananta, Sadashiv, Bahuguna (II), and Sakharam—demonstrating that their roles extended far beyond mere translation to include high-stakes diplomacy and cultural mediation. The essay I argued that the 125-year monopoly of this Hindu family in the Portuguese court challenges the simplistic narrative of constant religious conflict, revealing instead a complex history of administrative interdependence and knowledge production. It was published in the Diwali edition of Daily Navprabha.
How to Belong in Goa I addressed the “crisis of belonging” often expressed by new settlers in Goa, particularly filmmakers and creative professionals who gentrify villages like Aldona and Siolim. I critiqued their performance of displacement—lamenting their outsider status while benefiting from the economic disparity that displaces locals. I argued that this obsession with “belonging” is a luxury for the privileged, who remain disconnected from the realities of Goa’s environmental degradation and resource scarcity. I traced this fantasy of Goa back to Bollywood films like Dil Chahta Hai, which marketed the state as a land of consequence-free liberation for urban Indians, erasing local lives in the process.
The article was picked up by Scroll, helping it reach a wider audience. It also propelled me to start a new series critiquing the “settler economy” in Goa—one that fuels real estate speculation and transforms the state into a commodity for Indian elites. I have since written a few more short pieces, with others in the pipeline. If this interests you, please follow me on Substack.
Now for videos
- Book talk with Manu Pillai at the Goa Arts and Literature Festival 2025 (English)
- On Bhandari Samaj and Caste Census Demand with Kishore Naik Gaonkar (Konkani)
- Do Not Isolate Local Taxi Operators with Kishore Naik Gaonkar (Konkani)
- Bahujan Samaj Politics and Goa with Pramod Acharya (Konkani)
- Goa’s Future Needs Truth | Padsad with Anwesha Singbal (Konkani)
I am certain I have overlooked a few others. I also presented emerging findings from my doctoral research at conferences in India and abroad. My talks covered themes such as language and bureaucracy, the Portuguese presence in the Deccan, the Dessaido system in the Novas Conquistas, the lost-and-found manuscript of Bahuguna Wagh’s Gomantakachi Bakhar, and the immense contribution of Suriagy Rau—the man who authored the Luso-Marathi glossary and systematized Marathi translation work within the Portuguese bureaucracy. I hope that at least some of this work will materialize into academic publications in the coming year.
Last but not least, I translated a short story from Marathi to English written by Laxmanrao Sardesai in 1931, which explores a queer relationship between a Saraswat woman and a Devadasi. I am currently looking for a suitable platform to publish it. On the creative writing front, my debut short story, ‘Cotigao,’ was shortlisted for the annual competition organized by the Fundação Oriente and will be published in an anthology next year. I closed out the year by completing the first draft of a new play titled Uttargati.